He assisted many Middle Eastern dance instructors such as Bobby Farrah and Yousry Sharif in teaching their students to understand the complex Middle Eastern rhythms. He resided in New York and circuited the city's hottest nightclubs, including the El Darwich, Cedars of Lebanon, Sinbad's, and Aladdin. Gaby played with famous Middle Eastern musicians and singers at private parties for royalty, the rich, and the famous. He traveled to many Middle Eastern countries, including Egypt, Syria, and Lebanon, where he performed to some of the best venues with top entertainers, such as Sabah and Nadia Gamal. He was in so much demand that he stayed in broadcasting for a total of eleven years. Gaby started his career on television and radio in Jordan. This song was translated by Ghalep "Gaby" Tawil. She climbed the mountain, and the mountain no good In conclusion, your coming on the scene did not make things better I write you, you write messages on paper You found me an old man, why did you take me Help us, Help us, pray to my prophet against the evil eye Arabic Lyricsģla dala3una, 3la dala3una, saluu 3an nabi la tahsiiduuna Both Gaby and Hakima emphatically deny this. Robert, thanks for your original query about the song which led me to the following versions! I think it was you who sent me an English translation of the song which said that Dala3auuna was a girl's name. Taught me to play for this song is malfouf, three measures to each line. Palestinians present to jump up and dance the debke. In California, the playing of this song will usually cause most My friend Leyla Lanty tells me that in Arab night clubs and restaurants She wasn't even sure that she remembered the melody, but as soon as we started working on the translation, her mother began humming the tune. It's pretty obvious that the lyrics are full of idiom and don't always literally make sense - although Hakiima is Palestinian (originally from Al Quds Jerusalem), she is not, as she protested, "of the village". It was carefully translated by my tutor Hakiima, but I have not learned to sing that version. The second version, was found on the internet by my Arabic 202 instructor at Mesa Community College, Ustaathe AbuHannoud, at my request. Going back, I realize that I don't remember everything he told me about the meaning. The translation is rather vague he explained it to me when I was first learning to sing the song. The following version was taught to me by Gaby Tawil. Note from Lennie Clark: There are many, many versions of this song. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.ĪBOUT THE PHOTO: This photo shows the legendary singer Fairouz, one of the artists to have recorded this song. Song lyrics are provided for educational purposes. The three worked closely together from the 1950's through 1979, with Fairouz's beautiful voice turning many of their compositions into hits.įairouz' name is also sometimes spelled as "Feiruz", "Feirouz", "Feyrouz", "Fayrouz", "Fairoz", or "Fairuz". Her husband, Assi Rahbani, and his brother Mansour Rahbani, and they achieved legendary status as a composer and lyricist duo. Her singing career began in the 1950's, and she achieved stardom in the 1960's. About Fairouzįairouz is a legendary Lebanese vocalist, one of the most deeply respected living singers in the Arabic-speaking world. The song title is sometimes spelled as "3ala Dal3auna" or "Ala Doluna". One of the people who has recorded this song is Tony Kiwan, another is Fairuz. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Palestinian & Lebanese folk song "Ala Dalouna". From Lennie Clark's Web Site: Ala Dalouna
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |